Sunday, December 18, 2005

Secret Rose

Some time ago, I posted a ‘translation’ of a poem from the Czech, a poem told to me by a Czech speaker who had left the country in the Second World War. The poem’s ‘sprig of rosemary’ was taken by Alphonse Van Worden to be a reference to a tale by Leo Perutz, wherein the Emperor Rudolph 11 and his Jewish mistress are translated out of themselves in order to consummate an adulterous relation across geographical and religious divides. In fact, I knew nothing of the tale until Alphonse mentioned it, although it’s conceivable that the poem does allude to the tale. Anyway, just to say that Le Colonel Chabert has unearthed a version of the tale online. It is here.


ps, perhaps Le Colonel or someone else might know - is there a preferred spelling for bubkis/ bupkes/ bupkis? A friend is considering opeing a blog of that name ...

No comments: